"Ketahui - kata-kata bermain bersembunyi dan cari ..."

“Ketahui – kata-kata bermain bersembunyi dan cari …”

Alexander Shuneiko,
Doktor Falsafah
"Sains dan Kehidupan" №7, 2016

Kadang-kadang kata-kata yang sangat jauh tidak disangka-sangka dalam makna, seperti angka-angka pada ukiran ini oleh pelukis Belanda terkenal Maurice Escher.

Terdapat permainan bahasa yang lucu: orang yang memanggil kemenangan yang paling sinonim. Bayangkan anda perlu mengambilnya dengan perkataan "baik". Kebanyakan, tanpa persediaan, bersungguh-sungguh dan yakin akan mula disenaraikan: tak berkesudahan, ilahi, cantik, lazat, layak, kualiti, yang terbaik, dunia, menguasai, menawan, kelas pertama, cantik, indah, bertuah dan sebagainya.

Dan orang muda mungkin berkata: sejuk, sejuk, sejuk, berhenti, atas

Tetapi yang paling menarik dan misteri adalah bahawa terdapat lebih banyak sinonim dalam bahasa daripada yang kita rasa. Menurut Kamus Bahasa Rusia Sinonim, terdapat 547 kata "baik" dan ini tidak terkecuali. Sebagai contoh, perkataan "buruk" mempunyai 384, "lihat" – 208, "baca" – 83. Dan ini berlaku dengan kebanyakan perkataan. Mengapa begitu banyak kata "tambahan"? Apa yang membenarkan kewujudan mereka?

Pertama, ketahui jika sinonim dapat dikira untuk mengetahui berapa banyak terdapat dalam bahasa itu? Seketika, kami perhatikan bahawa peraturan "mengira segala sesuatu adalah mungkin" juga berfungsi di sini, tetapi tanpa ketepatan dokumentari.Oleh kerana sempadan sinonim ditakrifkan secara berbeza. Sebagai contoh, ahli akademik Yuri Apresyan percaya: ciri utama sinonim ialah apabila kata-kata mempunyai bahagian yang sama dari makna, mereka dapat menggantikan satu sama lain dalam persekitaran yang sama.

Disusun di bawah penggabungan Anastasia Evgenieva dan diterbitkan pada tahun 1975 dan 2003, kamus Volume dua Kamus Bahasa Inggeris termasuk lebih daripada 4,000 baris sinonim. Dan edisi ke-11 Kamus Sinonim Bahasa Rusia, yang disusun oleh Zinaida Alexandrova, termasuk 11,000 siri sinonim. Oleh itu, sinonim itu sendiri banyak kali lebih besar daripada siri mereka. Sekiranya kita menganggap bahawa barisan sinonim purata adalah tiga unit, ternyata kamus Anastasia Evgenieva termasuk sekurang-kurangnya 12,000 sinonim, dan kamus Zinaida Alexandrova mengandungi sekurang-kurangnya 33,000 sinonim. Kedua-dua kamus ini memberi tumpuan kepada Kamus bahasa Rusia moden dalam 17 jilid (ALS), edisi yang siap pada tahun 1965 dan memasukkan 131,257 perkataan. Jika anda mula dari nombor ini, ternyata bahawa perkadaran sinonim adalah sekurang-kurangnya 25% dari keseluruhan perbendaharaan kata!

Nombor 131,257 hanya mencirikan bahasa sastera pada pertengahan abad ke-20. Dan jika 150,000 perkataan dalam bahasa sastera, yang akan direkodkan dalam edisi baru UAS, menambah kata-kata dialek,anda mendapat sekurang-kurangnya 400,000 perkataan. Dalam kes ini, ternyata sinonim membentuk 75% daripada jumlah leksikon.

Kami menekankan bahawa definisi perkadaran sinonim dalam 25% daripada jumlah kelantangan leksikon, dan takrifnya sebanyak 75% untuk pelbagai sebab dalam erti kata yang ketat sama-sama tidak tepat. Purata aritmetik mereka ialah 50%. Kami akan menghadkan diri kepada penunjuk yang mengagumkan ini.

Sambungan sebenar antara kata-kata melarikan diri dan kelihatan jelas hanya apabila kita tidak melihat pasangan masing-masing, tetapi pada kumpulan besar.

Bagaimana dengan sinonim dalam bahasa Inggeris? Gambarnya sama. Benar, terdapat lebih banyak nombor. Bukan kerana terdapat banyak kata dalam bahasa Inggeris daripada bahasa Rusia, tetapi kerana ahli bahasa Inggeris menganggapnya secara berbeza dan mengira mereka dari titik yang berbeza pada waktunya. Yang paling besar dari semua edisi lain Kamus Oxford (Kamus Bahasa Inggeris Oxford, disingkat OED) termasuk 600,000 unit.

Arahan tersebut tidak boleh dikaitkan dengan kesilapan atau kecenderungan statistik dalam pemilihan fakta. Mengikut data, ternyata bahawa sekurang-kurangnya separuh (sebenarnya, lebih banyak) dari jumlah cara leksikal bahasa Rusia dan bahasa kebangsaan Inggeris (yang sama boleh dikatakan bahasa lain) adalah sinonim,iaitu, satu cara atau yang lain, mereka menggandakan makna antara satu sama lain, menyampaikan komponen makna yang sama, dan dalam beberapa hal berlebihan.

Synonymy dinamik. Dalam satu tangan, doublet semantik (beregu) berbeza dari masa ke masa dalam makna mereka: penghuni bandar dan seorang warganegara, langit dan lelangit. Sebaliknya, sinonim kontekstual baru sentiasa muncul (sejuk, sejuk). Perlu diingat bahawa fenomena ini tidak terhad kepada perbendaharaan kata dan frasa, ia juga diwakili di antara morphemes, bentuk gramatikal, dalam sintaks dan pada tahap teks. Sebagai contoh, puisi oleh Maximilian Voloshin dan soneta oleh Maurice Rollin dalam terjemahan Innocent Annensky adalah teks dari pelbagai bentuk, tetapi kedua-duanya menerangkan satu segmen ruang – repositori buku dan boleh dianggap sinonim dengan perkataan "perpustakaan". Sila ambil perhatian bahawa dua penyair, secara berasingan antara satu sama lain, mendapati perbandingan yang tidak dijangka (taman – hutan).

Oh, betapa sensitif, oh, betapa kuatnya
Di sini langkah saya berbunyi!
Berjalan kaki bayi mudah
Saya memasuki taman yang biasa …

Saya datang ke sana seperti dalam hutan simpanan:
Tiga belas lampu tua, besi dan bujur,
Di sana mereka menebarkan pengebumian berkilauan
Mengenai debu kelalaian dan mukjizat zaman dahulu.

Dalam komunikasi sebenar, gambar itu tidak kurang fasih. Mari kita beralih kepada sepuluh pertama dari seratus kata-kata yang paling biasa digunakan dalam bahasa Rusia: dan, dalam, tidak, pada, saya, untuk menjadi, dia, dengan, apa, a. Ternyata tujuh dari sepuluh perkataan mempunyai sinonim secara langsung di dalam senarai ini. Kesatuan dan, a sinonim dalam makna sambungannya: kami pergi memburu, dan (dan) dari memburu – rumah. Preposisi dengan, pada, dalam sinonim dengan arti "menunjuk ke objek abstrak yang mana subjek bergabung": masuk ke kedudukan, bergantung kepada keadaan, bersetuju dengan pendapat. Kata ganti saya dan dia adalah sinonim dalam situasi di mana seseorang bercakap tentang dirinya dalam orang ketiga. Kata-kata yang paling biasa adalah sinonim antara satu sama lain. Semua yang tersenarai dan tiga perkataan yang tersisa mempunyai sinonim daripada senarai. Tidak – Tidak, saya menafikan, saya tidak bersetuju; untuk menjadi – wujud, hadir, hadir, dan lain-lain; apa – bagaimana, jadi dan sebagainya.

Synonymy sentiasa dalam unit yang sama digabungkan dengan homonymy (unit berbeza bertepatan dalam bentuk) dan polysemy (satu unit mempunyai beberapa makna).

Mengapa bahasa memerlukan redundansi seperti itu? Terdapat beberapa sebab untuk ini. Kami menyenaraikan yang utama.

Tiada rancangan untuk pengeluaran kata-kata.Sebarang pelan hanya boleh dilakukan dengan kepimpinan berpusat. Dan kata-kata, bahasa dan ucapan bab tertinggi, untungnya, tidak. Mereka berkembang secara bebas dalam proses organisasi diri. Proses yang tidak dikawal secara global dari luar.

Ahli bahasa dan negara boleh dimasukkan dalam pengurusannya, atau sebaliknya, berkaitan dengan peringkat tertentu, tetapi dengan keberkesanan tindakan mereka yang sangat terhad. Larangan, norma dan keutamaan hanya berfungsi apabila mereka menangkap undang-undang dalaman bahasa itu sendiri. Tetapi cubaan untuk mengawal proses ini tidak ada apa-apa jika mereka bertentangan dengan trend yang muncul.

Kata-kata tidak timbul daripada apa-apa, tidak muncul dari mana-mana dan hampir tidak datang kepada kita dari sudut jauh Alam Semesta. Mereka hanya boleh dilahirkan dengan sokongan perkataan lain, menggunakan semantik dan bahagian mereka. Seseorang menggunakan lebih banyak, seseorang kurang. Akibatnya, mereka semua lebih kuat atau lebih lemah.

Bahasa kebangsaan yang berbeza berinteraksi antara satu sama lain, perbendaharaan kata pertukaran. Peminjaman juga berlaku secara spontan dan kadang-kadang hanya menambah jawatan baru tentang apa yang sudah banyak: hadiah dan sekarang, standoff dan konfrontasi, pergaduhan dan konflik itu, tekanan dan aksen. Terdapat kes apabila sinonim dari bahasa yang berbeza dipinjam ke perkataan yang sama: senarai itudaftar (dari bahasa Latin) – pendaftaran (dari bahasa Poland, di mana ia berasal dari bahasa Latin). Jadi, perkataan sejukkemungkinan besar datang dari ucapan pemancing, di mana maksudnya berjaya atau baik untuk memancing (tempat di mana ikan menggigit dengan baik, atau mengatasi yang sentiasa gigitannya); ia secara beransur-ansur mengembangkan penggunaannya dan sekarang ia bermakna baik dalam segala-galanya dan mencirikan apa-apa.

Proses kompleks ini mewujudkan peranan sinonim yang tersembunyi: mereka membina jambatan antara bahasa. Oleh itu, dari sudut pandangan kemurnian bahasa ibunda, pinjaman tidak dialu-alukan, tetapi dari sudut pandang interaksi bahasa, ini bagus. Hal ini juga mustahil untuk mengatur aliran seperti itu, walaupun, misalnya, Akademi Perancis sebahagiannya berhasil dalam hal ini. Dari masa pendidikannya (1634-1635) dia adalah institusi yang direka untuk menyelesaikan masalah budaya ucapan, termasuk pemurnian bahasa Perancis dari unsur-unsur "berlebihan".

Percubaan untuk dihadkan kepada "kuasa sendiri" dan dalam bahasa Rusia telah dibuat lebih dari sekali. Yang paling terkenal ialah dua.Yang pertama adalah milik Laksamana dan Menteri Pendidikan A.S. Shishkov (1754-1841), yang, bersama-sama pengikutnya, menganjurkan dengan menggunakan sumber-sumber bahasa sendiri semata-mata: galosh untuk memperkenalkan kaki basah. Yang kedua dilakukan oleh pengarang Nobel A. I. Solzhenitsyn, yang, bersama dengan anak-anaknya, mengumpul dan menerbitkan Pengembangan Kamus Bahasa Rusia (1990), yang termasuk kata-kata yang tidak dapat dilupakan. Kedua-dua percubaan ini tidak mempunyai akibat yang serius untuk bahasa itu.

Dalam proses komunikasi, ada keinginan berterusan untuk menjelaskan idea anda. Mencari perkataan yang tepat, seseorang boleh memilih yang paling sesuai untuknya. Di sini kerja-kerja prinsip: tuan rumah yang berbeza memasak borscht berbeza. Oleh kerana semua orang termasuk dalam banyak kontrak sosial, mereka menentukan peraturan mereka sendiri. Sesuai dengan mereka, beberapa perkataan, walaupun semua orang mengenali mereka, tidak lazim disebut dengan pelbagai alasan. Penggantian mereka dibentuk – eufemisme, lebih lembut dan sebutan umum yang diterima. Pada dasarnya, mereka juga sinonim (hamil dan dalam kedudukan). Pada masa yang sama, perkataan boleh digunakan secara serentak, tetapi menyatakan penilaian yang berbeza tentang fenomena yang sama (pengakap – kami pengintip – orang asing; terlambat juga subordinat ditangguhkan ketua).

Terdapat pendapat umum (stereotaip) yang sama: pengulangan dalam ucapan adalah buruk dan berbahaya, tetapi ia seimbang dengan pernyataan yang bertentangan: pengulangan adalah baik dan bermanfaat (pengulangan adalah ibu pembelajaran). Dua aspirasi menentang bertembung dan menjana situasi yang ingin tahu. Kelemahan keperluan untuk mengelakkan pengulangan adalah keinginan untuk menggunakan sinonim, yang secara tidak langsung memberi kesan kepada peningkatan jumlah mereka. Jadi paradoks timbul: pengulangan dari ucapan dikecualikan kerana pengulangan yang sama, hanya dari jenis dan tahap yang berbeza.

Charles Bally (1865-1947) – seorang saintis Swiss, sebahagian besarnya menentukan perkembangan linguistik abad kedua puluh dan mencadangkan beberapa idea asas yang mendedahkan sifat interaksi makna dan manifestasi luar mereka dalam bahasa: setiap unit dibasuh di laut tanpa pengulangan

Sebuah bahasa sentiasa berusaha untuk pelbagai pertindihan bentuknya. Oleh itu, ia mewujudkan margin keselamatan, ia menjadi lebih stabil berkenaan dengan rangsangan luar. Ahli linguistik Switzerland yang terkenal di dunia, Charles Bally, menemui undang-undang bahasa pleonasm grammatical wajib: makna tatabahasa yang sama mesti dinyatakan dalam ucapan dua kali atau lebih.Sebagai contoh, dalam ayat "Kita bercakap tentang bahasa" makna tatabahasa dari jamak dinyatakan dua kali: kata ganti dan bentuk kata kerja. Dan makna tatabahasa dari objek langsung (subjek perbualan) dinyatakan tiga kali: akhir kata nama, kata preposisi dan kedudukan kata itu. Mungkin, undang-undang ini dalam bentuk yang berbeza terpakai kepada perbendaharaan kata. Maksudnya, makna leksikal yang sama mesti diulang beberapa kali.

Mana-mana bahasa semulajadi yang hidup boleh dibandingkan dengan repositori tanpa dimensi yang besar. Ia sentiasa dikemas kini dengan kata-kata baru, tetapi pada masa yang sama tiada apa yang hilang daripada itu. Apa yang pernah timbul kekal selama-lamanya. Orang boleh menggunakannya atau tidak, tetapi ia adalah. Akibatnya, terdapat lapisan-lapisan perkataan berabad-abad, sama dengan lapisan budaya dalam arkeologi. Dan kata-kata ini sering mencerminkan pandangan atau pandangan orang yang berbeza mengenai perkara yang sama, darjah yang berbeza dari perincian objek, persepsi yang berbeza tentang mereka, dan ciri persepsi dunia. Orang tidak langsung bersetuju mengenai apa yang hendak digunakan daripada stok umum dan apa yang tidak. Akibatnya, sesuatu yang aneh, berlebihan dari kedudukan logik yang ketat, dan margin keselamatan yang banyak multidimensi dicipta.

Jadi terdapat sejumlah besar sinonim.

Dan kini persoalan yang paling sukar: apakah itu baik atau buruk? Kami menekankan: untuk teori, soalan dalam perumusan ini tidak masuk akal. Ia masuk akal hanya apabila kita menganggapnya dari kedudukan seseorang: adakah ia baik atau buruk bagi kita? Untuk komunikasi? Dan ya dan tidak.

Dalam satu tangan, sinonim adalah manifestasi perkembangan bahasa. Set mereka membolehkan anda mengenal pasti nuansa pemikiran, pernyataan, objek dan proses yang digambarkan.

Sebaliknya, synonymy sentiasa menghalang komunikasi. Oleh kerana itu, pembicara terus mencari dirinya dalam keadaan pilihan yang sukar. Semakin banyak kata yang diketahui seseorang, semakin sukar untuk mencari yang benar, lebih sesuai dengan situasi atau tugas. Dalam pengertian ini, ucapan orang yang berpendidikan secara dalaman lebih sukar daripada ucapan orang yang tidak berpendidikan. Dan tahap kesukaran yang tertinggi – para penulis.

Jika lebih daripada 50% synonymy menambah lebih daripada 50% perkataan polysemantik dan lebih daripada 50% homonim, maka ternyata bahasa itu selalu merumitkan komunikasi. Ia bukan secara kebetulan bahawa pencipta bahasa tiruan menumpukan usaha mereka untuk menyingkirkan fenomena ini.

Homonymy, polysemy dan synonymy, yang meresapi semua peringkat bahasa semulajadi, dinilai secara eksternal sebagai faktor yang merosakkan terus terang yang menghalang komunikasi. Tetapi bahasa itu tidak bertarung dengan mereka.Kenapa Untuk menjawab soalan ini adalah memahami sesuatu yang sangat penting dalam struktur dan sifat bahasa tersebut.

Mari kita buat analogi. Para tukang batu mempunyai matlamat – untuk membina dinding. Untuk cepat membina dinding yang boleh dipercayai dan kukuh dari sebarang konfigurasi, tuan memerlukan satu set batu bata standard. Sekiranya dia berada di sana, batu bata itu membantunya dalam pembinaan, dia meletakkannya secara automatik, tanpa usaha tambahan. Sekiranya tukang batu mempunyai separuh batu bata biasa, dan separuh daripadanya tidak diketahui umum, iaitu dengan sempadan dan saiz tidak terbatas: tidak jelas di mana satu bata berakhir dan yang lain bermula, makakira-kiraSebahagian besar proses tersebut akan diduduki bukan dengan meletakkan, tetapi dengan pemilihan batu bata. Perkara utama tidak akan menjadi pendirian dinding, tetapi carian heuristik bagi elemen yang dikehendaki dari seluruh jisim tidak tersusun. Bata dengan sempadan yang jelas tidak akan membantu tetapi menghalang pembinaan.

Sesuatu yang serupa berlaku dalam komunikasi. Bahan sumber untuknya adalah pelbagai alat bahasa yang besar. Di antara mereka, kira-kira setengah (sebenarnya – kurang) – bata standard, di mana satu bentuk sepadan dengan satu kandungan, dan separuh (sebenarnya – lebih banyak) – berat tidak berstruktur,di mana sempadan antara bentuk dan kandungan yang berbeza kabur atau tidak ditakrifkan sama sekali: ia tidak jelas di mana satu bentuk berakhir dan yang lain bermula. A (dan, yeah) ditambah (di samping itu, untuk boot) untuk ini (untuk mengatakan, ditandakan) mereka (unit, kata-kata itu) secara dinamik (sentiasa, mudah alih) perubahan (didistribusikan semula, berubah).

Semantic dan formal yang tidak terstruktur dari kebanyakan alat bahasa menunjukkan bahawa peranan utama bahasa adalah heuristik! Bahasa adalah bidang latihan mental, pusat kecergasan untuk otak, di mana kita sentiasa (dan bebas). Ini adalah ruang kesempurnaan rohani dan pertumbuhan intelektual, alat untuk memahami dan mengembangkan kebolehan seseorang, bidang mencari pilihan, makmal untuk mencipta bentuk baru, kursus halangan, mengasah tahap mobiliti mental.

Bahasa itu sendiri sentiasa menarik kita menjadi permainan yang rumit dan canggih. Dan tugas kami adalah untuk memenuhi keperluannya.

Dan ini adalah "helah kecil" dari bidang bahasa: mengikut jumlah sinonim yang diketahui oleh seseorang, anda boleh menentukan tahap pendidikannya, bahkan menentukan bidang minatnya.


Like this post? Please share to your friends:
Tinggalkan Balasan

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: