Globalisasi bahasa dan bahasa Rusia

Globalisasi bahasa dan bahasa Rusia

John Dunn,
Fellow yang terkenal, Universiti Glasgow-Bologna
"Pilihan Troitsky" № 19 (188), 22 September 2015

John Dunn

Ketika datang ke proses globalisasi bahasa dan pengaruh proses-proses ini pada perkembangan bahasa Rusia modern, yang pertama dan, mungkin, hal terakhir yang terlintas dalam pikiran adalah sejumlah besar kata-kata yang dipinjam dari bahasa Inggeris dalam 20-25 tahun yang lalu. Memang mudah untuk mengandaikan bahawa pembaca akan segera menarik semula puluhan, jika tidak beratus-ratus kata yang dipinjam, yang tersebar luas di bidang seperti perniagaan (freelancer, francais) komputer (pencetak, menaik taraf), subkultur belia (seni tubuh, twerking) dan seks (seks, gay). Topik ini dikhaskan untuk sejumlah besar kertas saintifik dan artikel akhbar, jadi di sini, nampaknya, tiada apa yang perlu ditambah. Tetapi terdapat aspek lain dari globalisasi bahasa yang mungkin lebih menarik. Mereka harus dianggap titik demi titik.

Anglicism Anglicisms perselisihan

Di samping Anglicisms ini, ada kumpulan kata-kata yang ingin tahu yang boleh disebut Anglicisms palsu. Perkataan sedemikian terdapat dalam banyak bahasa Eropah; mereka kelihatan seperti anglicisms dan biasanya dilihat oleh penutur asli,tetapi pada hakikatnya mereka tidak mempunyai surat-menyurat dalam bahasa Inggeris. Antara anglicisme palsu dalam bahasa Rusia boleh disebutkan wanita perniagaan, penggali, loukoster, prank, Rufer, kawalan muka, pemain perseorangan, pemain perseorangan; dalam beberapa kes terdapat perkataan yang sama dalam bahasa Inggeris (roofer, pemain perseorangan), tetapi hanya dengan nilai yang berbeza. Menarik perkataan itu kawalan muka memasuki bahasa Inggeris, sekurang-kurangnya dalam masyarakat "ekspatriat" Moscow.

Globalisasi bukan sahaja pengaruh bahasa Inggeris

Tidak semua kata-kata baru dalam bahasa Rusia pada tahun-tahun kebelakangan ini mempunyai sambungan langsung atau tidak langsung dengan Bahasa Inggeris. Berikut adalah beberapa contoh yang dipinjam dari bahasa-bahasa Eropah yang berbeza: dompet lelaki / borseka (ital. borsetta), pekerja tetamu (Jerman Gastarbeiter), lustrasi (Czech lustrace), Pantai Gading (fr. Côte-d'Ivoire), mundial (Sepanyol atau pelabuhan. mundial), keliru (ital. puttana), barcode (Jerman Strichkode). Satu lagi kategori termasuk internasionalisme, yang terdapat dalam banyak bahasa Eropah, tetapi untuk beberapa sebab telah melangkau sisi Inggeris: di antara mereka ATM (rujuk Bahasa Inggeris ATM, mesin tunai) dan ultras (dalam Bahasa Inggeris hanya ada hooligan).

Bahasa Rusia juga diperkaya dengan sejumlah besar perkataan dari bahasa oriental yang berbeza. Antara kata-kata ini boleh dianggap sebagai internasionalisme, misalnya Wahhabi, jihad; aikido; feng shui, dakibao. Lain-lain mempunyai pengedaran yang lebih terhad, contohnya Urazabayram (rujuk Bahasa Inggeris Idul Fitri), burqa (rujuk Bahasa Inggeris burqa).

Perlu diperhatikan di sini bahawa Rusia mengambil bahagian dalam proses globalisasi bahasa bukan sahaja sebagai bahasa penerima, tetapi juga sebagai bahasa penderma. Dalam tempoh pasca Soviet, tidak banyak kata Rusia dalam bahasa Eropah lain, tetapi anda boleh menyebutnya oligarki (dalam ertikata "Rusia yang kaya raya, mempunyai kapal layar yang besar, kelab bola sepak dan hartanah di London") dan, mungkin, orang kuat.

Globalisasi bukan hanya perkataan yang dipinjam.

Perkembangan perbendaharaan kata bahasa Rusia moden tidak hanya dengan meminjam; Sepanjang 25 tahun yang lalu, banyak jubin telah muncul, iaitu, apabila perkataan asing diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia atau (yang lebih kerap berlaku) frasa. Banyak dokumen yang mengesankan tergolong dalam bidang seperti perniagaan dan ekonomi: sebagai contoh, cukai tambah nilai (rujuk fr. taxe à valeur ajoutée), terapi kejutan (rujuk Bahasa Inggeris terapi kejutan); dasar: sebagai contoh larangan profesion (cf dia Berufsverbot), bacaan pertama (rujuk Bahasa Inggeris membaca lebih awal); jantina: sebagai contoh gangguan seksual (rujuk Bahasa Inggeris gangguan seksual), minoriti seksual (rujuk Bahasa Inggeris minoriti seksual); media massa: contohnya opera sabun (rujuk Bahasa Inggeris opera sabun), penonton sasaran (rujuk Bahasa Inggeris penonton sasaran). Terdapat contoh lain: Rolet Rusia (rujuk Bahasa Inggeris Rolet Rusia), talian panas (rujuk Bahasa Inggeris talian panas), peringkat kumpulan [persaingan sukan] (rujuk Eng. peringkat kumpulan), literasi komputer (rujuk Bahasa Inggeris literasi komputer). Penasaran adalah beberapa kes pengesanan unit frasa yang lebih rumit atau bahkan seluruh kalimat, misalnya, yang terkenal Tinggal bersama kami (rujuk Bahasa Inggeris Tinggal bersama kami).

Rajah. V. Podvitsky

Kategori terakhir inovasi leksikal yang berkaitan dengan globalisasi terdiri daripada kes-kes di mana perkataan yang sedia ada mengembang julat makna mengikut pola asing (biasanya bahasa Inggeris). Contohnya cabarannya kadang-kadang digunakan dalam erti kata "masalah" atau "kesukaran", dengan analogi dengan bahasa Inggeris cabaran; kawalan dan derivatif (senarai semak) memperoleh makna tambahan yang berkaitan dengan konsep pengurusan (contohnya, mengawal pegangan; Wed Bahasa Inggeris bahagian kawalan); beg bimbit terdapat dalam ungkapan portfolio pelabur (rujuk Bahasa Inggeris portfolio pelabur).

Globalisasi bukan sekadar kosa kata

Perbendaharaan kata adalah sebahagian daripada sistem bahasa yang paling terbuka, tetapi ini tidak bermakna bahawa proses-proses yang berkaitan dengan globalisasi bahasa tidak meluas ke kawasan-kawasan lain dalam bahasa.Pengaruh asing pada tatabahasa bahasa bukan fenomena baru: Yunani memainkan peranan penting dalam pembentukan sintaksis bahasa Slavia Gereja, Perancis mempunyai pengaruh yang kuat pada tatabahasa bahasa Rusia pada paruh kedua abad XVIII. Bagi Rusia moden, terdapat inovasi yang mengubah sedikit struktur tatabahasa bahasa.

Ciri khas sistem tatabahasa bahasa Jerman adalah keupayaan untuk menyambung dua kata nama tanpa unsur tatabahasa yang menyambungkannya; dalam Bahasa Inggeris bentuk sedemikian biasanya ditulis secara berasingan atau dihubungkan, sebagai contoh daging sandwic bacon pecahsedangkan dalam bahasa Jerman – lebih sering bersama-sama, misalnya Gastarbeiter, Hauptbahnhof. Kaedah pembentukan kata, nampaknya, mempunyai kelebihan tertentu dari segi fleksibiliti bahasa dan ekonomi, oleh itu bentuk yang dibina mengikut corak ini mula muncul dalam beberapa bahasa Romantik dan Slavik, termasuk bahasa Rusia.

Contoh Rusia fenomena ini, yang hampir selalu ditulis dengan tanda hubung, sangat menarik kerana mereka tidak homogen: mereka boleh dibahagikan kepada tiga kategori. Yang pertama termasuk peminjaman langsung dari keseluruhan ungkapan, contohnya laman web (rujuk Bahasa Inggeris laman web) , rehat kopi (rujuk Bahasa Inggeris rehat kopi) , pemacu denyar (rujuk Bahasa Inggeris pemacu denyar). Hampir selalu sumber borang tersebut adalah Bahasa Inggeris. Yang kedua terdiri daripada bentuk yang terbentuk dalam bahasa Rusia, paling sering (tetapi tidak selalu) menurut model asing; Banyak contoh mewakili pelbagai jenis nama: Presiden Hotel, Yayasan Gorbachev, Gentleman Showtetapi ada yang lain: bilik mesyuarat, bintang pop.

Dalam contoh-contoh yang termasuk dalam kategori ketiga, elemen struktur pertama mempunyai keupayaan untuk bebas menggabungkan dengan bilangan kata nama yang tidak terbatas, kedua-dua Rusia dan asing. Dalam gabungan tersebut, elemen pertama sebenarnya berfungsi sebagai kata sifat, dan dalam kaitannya persoalan timbul sama ada bentuk tatabahasa baru muncul dalam bahasa Rusia pasca-Soviet, iaitu kata sifat yang tidak disekat dan tidak dapat dipisahkan sebelum kata nama ditakrifkan (tidak seperti yang ada beige, pelbagai macam dll.) Dalam kategori baru ini terdapat kira-kira sedozen perkataan:

perniagaan: idea perniagaan, pendidikan perniagaan;
web: pereka web, kelemahan web;
gay: pergerakan gay, majalah gay;
Internet: perpustakaan internet, pengantin internet;
media: kumpulan media, Kesatuan Media;
talian: buku harian dalam talian, kaji selidik dalam talian;
PR: Agensi PR, Projek PR;
seks: minoriti seks, barangan seks;
persembahan: tunjukkan perniagaan, tunjukkan program.

Dalam tiga kes, elemen pertama terdiri daripada singkatan bahasa Inggeris, yang boleh ditulis dalam huruf Latin:

SMS: Lingo SMS, Mesej SMS;
VIP: Bilik VIP, Memancing VIP;
LGBT: Aktivis LGBT, Komuniti LGBT.

Dalam beberapa kes, di sebelah borang di atas, terdapat kata sifat yang "normal" merosot: talian ~ dalam talian, seks ~ seksi, web ~ rangkaian.

Terdapat beberapa perubahan dalam sistem rayuan tradisional Rusia-Soviet kepada manusia dan penamaan orang, walaupun tidak selalu jelas apa peranan globalisasi kecenderungan bermain. Bagaimanapun, mungkin kata-kata itu penghormatan andayang mana seorang hakim di mahkamah Rusia dirayu, adalah terjemahan seorang Amerika Kehormatan anda. Tetapi kes patronymic "menghilangkan" berhubung dengan tokoh politik dan lain-lain kepentingan awam yang besar ("Jalur Lurus dengan Vladimir Putin") kurang jelas. Di satu pihak, perkataan "nama + nama keluarga" adalah norma dalam hampir semua bahasa Eropah yang lain, sehingga kehadiran pengaruh asing pada bahasa Rusia moden mungkin.Di sisi lain, pada zaman Soviet, adat tidak menggunakan patronymic apabila bercakap mengenai orang-orang yang tergolong dalam kategori tertentu (contohnya, artis, atlet, wartawan), dan oleh itu mungkin kekeliruan pasca-Soviet terhadap kategori kebudayaan dan sosial telah membawa kepada amalan mula tersebar kepada ahli-ahli politik.

Konsekuensi yang tidak diragukan dari proses yang berkaitan dengan globalisasi linguistik adalah penggunaan abjad latin Latin dalam teks Rusia. Teknologi tinggi menyumbang kepada fenomena ini, iaitu pada komputer moden ia sangat mudah untuk beralih dari satu abjad kepada yang lain. Tetapi ia adalah tepat kerana keadaan ini sukar untuk menentukan peraturan untuk penggunaan abjad Latin, karena pilihannya sering bergantung pada preferensi penulis. Sesetengah perkataan dan singkatan mempunyai bentuk ganda, contohnya privasi, penerimaan / penerimaan, kawalan wajah, VIP / VIP, tetapi abjad Latin biasanya lebih disukai untuk tanda niaga asing dan nama yang tidak diketahui, yang mungkin lebih jelas dari asalnya daripada transliterasi.

Globalisasi bukan sahaja hubungan bahasa.

Dalam bahasa-bahasa Eropah yang berbeza, fenomena yang sama diperhatikan, yang timbul secara bebas antara satu sama lain, tanpa pengaruh yang ketara satu bahasa pada bahasa lain. Mereka tidak mencerminkan penumpuan bahasa yang begitu banyak, sebagai semangat penumpuan dalam pemikiran manusia. Sebagai contoh, kedua-dua bahasa Rusia dan Perancis ada singkatan yang menandakan orang yang tiada tempat tinggal, – orang yang tiada tempat tinggal (tiada tempat tinggal) dan SDF (sans domicile fixe). Ungkapan yang menerangkan singkatan ini diterjemahkan ke satu sama lain, tetapi mereka nampak muncul secara bebas dalam setiap bahasa; mungkin mereka mencerminkan globalisasi minda birokrasi.

Lebih umum, adalah menarik untuk mengetahui penyebaran dalam bahasa singkatan bahasa Eropah, yang terdiri daripada sebahagian atau keseluruhan bahagian awal kata-kata. Pengurangan tersebut adalah terutamanya ciri bahasa Rusia zaman Soviet; mereka boleh digambarkan dengan contoh berikut: Gosplan, Rostselmash, Minvuz. Mereka terus terbentuk di Rusia pasca Soviet: sebagai contoh, Gazprom dan Levberdon, tetapi kini mereka adalah pengecualian dan bukannya peraturan.

Di Itali, singkatan jenis ini agak biasa, terutamanya dalam nama-nama pelbagai organisasi dan struktur: contohnya, Polfer (Polizia ferroviaria, iaitu polis keretapi), Carisbo (Cassa di Risparmio di Bologna – bank) Unipol (Unica polizza – pegangan insurans). Dalam Bahasa Inggeris – lebih kurang; mempunyai kasual dan dalam sesetengah keadaan sifat lucu: contohnya, sitkom (keadaan komedi), Britpop (Muzik pop Britain), Oxfam (Jawatankuasa Oxford untuk Bantuan Kelaparan). Walaupun ada pengaruh tidak langsung dari bahasa "Soviet" pada pendidikan pengurangan ini tidak dapat dikesampingkan, sambungan langsung tidak mungkin; Sebaliknya, mereka muncul dalam ketiga-tiga bahasa (dan juga dalam bahasa lain) secara berasingan antara satu sama lain dan mencerminkan keinginan yang sama untuk mengelakkan gabungan panjang dan kompleks kata-kata dalam ucapan bertulis dan lisan.

Paradoks utama globalisasi bahasa

Satu akan menjangkakan bahawa salah satu akibat dari globalisasi bahasa akan menjadi penumpuan bahasa. Tetapi ini tidak benar: dalam banyak aspek, Rusia dalam penjelmaan pasca Soviet lebih sukar difahami atau diterjemahkan daripada bahasa era Soviet. Mungkin keadaan ini dijelaskan oleh faktor-faktor berikut. Di satu pihak, pendidikan sememangnya diperhatikan di sesetengah kawasan, sebagai contoh, dalam perniagaan, teknologi tinggi dan muzik rock, jargon antarabangsa yang terdiri daripada kata-kata yang paling sering berasal dari bahasa Inggeris. Tetapi sebaliknya, jargons ini adalah hak milik lapisan sempit ahli (selain itu, Anglicism yang menjadikannya tidak jelas kepada kebanyakan orang berbahasa Inggeris sendiri),Terdapat bidang aktiviti bahasa, seperti politik, di mana pengaruh asing mempunyai peranan terhad.

Faktor kedua adalah berkaitan dengan fakta bahawa hubungan bahasa menyumbang bukan hanya kepada konvergensi, tetapi juga pembezaan. Kata-kata yang dipinjam, yang telah menjadi unsur penuh bahasa Rusia, menjalani proses yang sama seperti yang lain dari perbendaharaan kata. Sebagai contoh, makna kata-kata baru tidak lagi bergantung kepada makna perkataan yang sesuai dalam bahasa penderma: makna kata-kata kampung dan bistro jauh berbeza dari makna bahasa Inggeris kampung dan Perancis bistro (t). Selain itu, perbendaharaan kata yang dipinjam dimasukkan dalam sistem pembentukan perkataan Rusia: dari perkataan PR kata-kata dibentuk Lelaki PR, untuk menekan dan lain-lain; dari perkataan itu frend dibentuk untuk bebas; dari perkataan itu keriting (sukan) dibentuk gadis lencong (rujuk Bahasa Inggeris penari wanita). Terdapat sesuatu yang boleh dipanggil kreativiti linguistik, yang dicerminkan dalam anggapan yang palsu di atas, serta dalam pelbagai bentuk permainan bahasa.

Titik terakhir adalah untuk meyakinkan mereka yang tidak menyukai globalisasi bahasa. Di bawah pengaruh proses globalisasi yang diterangkan di sini, bahasa Rusia sememangnya berubah, menjadi diperkaya, mungkin rumit, tetapi dengan semua perubahan ini akan tetap bahasa Rusia yang sama seperti dahulu.


Like this post? Please share to your friends:
Tinggalkan Balasan

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: